German Translation
Dieser Leitfaden zur Übersetzung ins Deutsche soll bei der Wahl der besten Begriffe in unserer Sprache behilflich sein, wenn diese zu Verwirrung oder Zerstreuung usw. führen können. Ziel ist es, die im Forum diskutierten oder "de facto anwendbaren" Harmonisierungsempfehlungen durch Verallgemeinerung ihrer Praxis zusammenzufassen.
Jede Empfehlung sollte auf dem Forum in deutscher Sprache validiert werden: collaborative documentation (FreeCAD wiki), das der geeignete Ort für den Austausch ist. Die Verbindung zwischen dem Validierungsposten und dieser Seite sollte hergestellt werden (z.B.: Webseiten Übersetzen always translate Workbench by Arbeitsbereich]).
- - -
Was die (vorherige) Einleitung? sagen will und auch anschaulich darstellt, ist, dass wir ein paar Regeln brauchen, auf die sich die Diskussionswilligen im Forum einigen bzw. schon geeinigt haben und eine Übersetzungshilfe für die im Programm verwendeten Begriffe, um auch für Laien verständliche, präzise und fachlich korrekte Übersetzungen erstellen zu können.
Ein paar Regeln
Einleitung
Wer kennt das nicht? Man sucht im deutschen Teil des Wikis nach Hilfe, findet die richtige Seite, liest ein Stückchen, wundert sich über unsinnige Begriffe und Aussagen und liest im englischen Original nach, was die deutsche Übersetzung bedeuten könnte.
Das kann nicht der Sinn einer Übersetzung sein.
Auch der immer wiederkehrende Wechsel zwischen Sie und Du nervt, oder?
Wie die Qualität der Übersetzung verbessert werden soll, wenn man technisch richtige Aussagen mit bestenfalls laienhaften Beschreibungen ersetzt, damit man "näher am englischen Original bleibt", ist einigen im Forum aktiven Anwendern und Übersetzern ein Rätsel. Aus der Diskussion im Forum über die Qualität der Übersetzungen ergibt sich der Wunsch, Regeln für die Übersetzung sowohl der FC-Benutzeroberfläche als auch der Wiki-Seiten aufzustellen.
Beim Verbessern von Beiträgen ist der Verweis auf eine Regel oft verständlicher als Erklärungen wie "complete bullshit" oder "worse than before". Wenn die Regeln durchnummeriert sind kann ein Kommentar deutlich kürzer ausfallen. "Wortzusammensetzungen werden zusammengeschrieben" wird z.B. zu "Regel X angewendet".
Hier werden die Regel gelistet, auf die man sich im Forum geeinigt hat. (Siehe oben)
Regelwerk
Allgemein
R0: Wer sich nicht an die Regeln hält, kann seine Schreibberechtigung im Wiki verlieren.
- Das bezieht sich nicht auf Regelverstöße aus Unachtsamkeit, sondern auf wiederholtes ignorieren der Regeln, auch wenn man entsprechende Hinweise anderer User auf diese Regeln oder Diskussionen im Forum bekommen hat.
R1: Die Übersetzung der Benennungen von Werkzeugen, Elementen der Benutzeroberfläche, der Tool-Tipps (Quick-Infos) usw. für die FreeCAD-Benutzeroberfläche findet in Crowdin statt, nicht im Wiki.
- Für Module, die noch nicht über Crowdin übersetzt werden können, sind die im Wiki eingeführten Begriffe als Platzhalter anzusehen.
- In Crowdin kann demokratisch (aber am Forum vorbei) durch Unterstützung und Ablehnung (up- and down-voting) entschieden werden, welcher der Übersetzungsvorschläge für die Benutzeroberfläche verwendet wird.
R2: Um Diskussionen über Sie oder Du aus dem Weg zu gehen, sollte man das Passiv verwenden oder den Befehlston, für den unsere Sprache berüchtigt ist.
- "Der Abstand X wird festgelegt" statt "Legen Sie den Abstand fest" oder "Lege den Abstand fest".
- "Zum Arbeitsbereich XY wechseln" statt "Wechseln Sie zum Arbeitsbereich XY" oder "Wechsel zum Arbeitsbereich XY".
- You läßt sich meistens problemlos mit man übersetzen.
R3: Die Namen der Arbeitsbereiche werden nicht übersetzt.
- Da sich Im FC-Hauptmenü unabhängig von der verwendeten Ländereinstellung immer die englischen Bezeichnungen der Arbeitsbereiche finden, sollten sie auch in anderen Menüeinträgen nicht übersetzt werden.
- Im Wiki kann eine Übersetzung in Klammern angefügt werden.
- Z.B. sollte Blech (SheetMetal) besser in SheetMetal (Blech) geändert werden.
R4: Zusammengesetzte Begriffe werden zusammengeschrieben oder mit Bindestrich verbunden, wenn es dadurch besser lesbar wird. (Im Zweifelsfall hilft der Duden weiter)
- Fremdwort-Bestandteile (wie die nicht zu übersetzenden Arbeitsbereiche) sollten mit einem Bindestrich verbunden werden, z.B. Sketcher-Arbeitsbereich, PartDesign-Werkzeuge, Draft-Linienzug.
- Auch Abkürzungen sollten mit einem Bindestrich verbunden werden, z.B. CAD-Programm, SVG-Datei.
- Die Getrenntschreibung zusammengesetzter Begriffe im Englischen sollte nicht zum Vorbild genommen werden.
R5: Es ist kein Problem von der wörtlichen Übersetzung abzuweichen, wenn es den Lesefluss verbessert und sich die Aussage des Inhalts nicht ändert.
- So sehr man sich eine automatische 1:1 Übersetzung wünscht, so wenig kann es funktionieren, dasselbe Wort in unterschiedlichen Zusammenhängen mit stets demselben Begriff zu übersetzen. Z.B. ist im Zusammenhang mit Blechbearbeitung Brake nicht mit Bremse zu übersetzen, sondern mit Kantbank und im Bezug auf die Benutzeroberfläche wird aus einem Tool Tip keine Werkzeugspitze, sondern eine Quick-Info (approved translation in Crowdin).
- Eine Gute Umschreibung ist besser als sinnentleertes Wort-für-Wort-Übersetzen.
Wiki
R6: Keine Phantasiewörter erfinden.
- Wenn man eine Beschreibung nicht versteht oder sich mit einem Thema nicht auskennt, sollte man recherchieren, anstatt Phantasiewörter zu erfinden.
- Google, Wikipedia und Leo können oftmals schon weiterhelfen.
- Im Forum gibt es sicherlich auch gut weiterhelfende Antworten, wenn man fragt.
Übersetzungshilfe
Sie enthält:
- Nach Arbeitsbereichen geordnete Übersetzungen der Menüeinträge ggf. mit Änderungsvorschlägen.
- Dies soll u.a. den Abgleich mit den Crowdin-Einträgen erleichtern (Entfall des ständigen Wechselns der FC-Spracheinstellung zwischen DE und EN)
- Erklärungen fachsprachlicher Begriffe, die nicht jedem geläufig sind
So wird ergänzt (Diese Seite lebt vom Mitmachen!):
- Wenn ein Begriff/Ausdruck nicht vorhanden ist, sollte er ergänzt werden. Wenn es keine Einwände gibt, ist nichts weiteres zu tun.
- Sollte es Einwände geben, sollten sie im Forum diskutiert werden, um sich auf ein weiteres Vorgehen (Editieren, Löschen...) zu einigen.
Die zu verwendenden Begriffe werden fett dargestellt, optionale Erweiterungen kursiv.
FreeCAD-Benutzerschnittstelle (Oberfläche)
Englischer Ausdruck | Funktion | Deutscher Ausdruck | Anmerkung |
---|---|---|---|
Interface | Oberfläche, (Benutzer-)Schnittstelle | FreeCADs Hauptfenster | |
Main view area | Window area | Hauptansichtsbereich | |
3D view | Window area | 3D-Ansicht | |
Combo view | Window area | Combo-Ansicht | |
Tree view | Window area | Baumansicht | |
Task panel | Window area | Aufgabenleiste, Aufgabenbereich, Taskleiste, Aufgabenfeld, Arbeitspaneele | Durcheinander bei Crowdin. Favorit: Aufgabenbereich |
Property editor | Window area | Eigenschafteneditor, Eigenschaften-Editor | |
Selection view | Window area | Auswahlansicht | |
Report view | Window area | Ausgabefenster | Oft auch Berichtsansicht... |
Python console | Window area | Python-Konsole | |
Status bar | Window area | Statusleiste | |
Toolbar area | Window area | Symbolleistenbereich, Werkzeugleistenbereich | Toolbar -> Symbolleiste |
Workbench selector | Window area | Auswahlliste der Arbeitsbereiche | |
Standard menu | Window area | Standardmenü |
Wiki-Bereich
Std Base
- Sammlung der für alle Arbeitsbereiche verfügbaren Funktionen und Werkzeuge
Arbeitsbereich
BIM
Arbeitsbereich
Assembly
Arbeitsbereich
CAM
Arbeitsbereich
Draft
Arbeitsbereich
FEM
Arbeitsbereich
Image
Arbeitsbereich
Inspection
Arbeitsbereich
Mesh
Arbeitsbereich
OpenSCAD
Arbeitsbereich
Part
Arbeitsbereich
Part Design
Arbeitsbereich
Points
Arbeitsbereich
Raytracing
Arbeitsbereich
Reverse Engineering
Arbeitsbereich
Robot
Arbeitsbereich
Sketcher
Arbeitsbereich
Spreadsheet
Arbeitsbereich
Surface
Arbeitsbereich
TechDraw
Externe Arbeitsbereiche
Assembly3
Übersetzung entsprechend den Wiki-Seiten, Crowdin fehlt noch.
Gear
SheetMetal
Übersetzung entsprechend den Wiki-Seiten, Crowdin fehlt noch.
Render
Englischer Ausdruck | Funktion | Deutscher Ausdruck | Anmerkung |
---|---|---|---|
Workbench name | Render | Arbeitsbereich, nicht übersetzen! | |
Render | Menue header | Render | |
Generic term | Projekte | Projektvorlagen? | |
Command | Appleseed-Projekt | (2 kombinierte Crowdin-Einträge) | |
File:Blender.svg Cycles Project | Command | Cycles-Projekt | (2 kombinierte Crowdin-Einträge) |
Command | Luxcore-Projekt | (2 kombinierte Crowdin-Einträge) | |
Command | Ospray-Projekt | (2 kombinierte Crowdin-Einträge) | |
Command | Pbrt-Projekt | (2 kombinierte Crowdin-Einträge) | |
Command | Povray-Projekt | (2 kombinierte Crowdin-Einträge) | |
Command | Kamera | ||
Generic term | Lichter | Lichtquellen | |
Command | Punktförmige Lichtquelle | Punktlicht? (radiale Strahlen) | |
Command | Leuchtfläche | Flächenlicht? | |
Command | Sonnenlicht | (Lichtquelle mit parallelen Strahlen) | |
Command | ? | (Leuchtreklame) | |
Command | Rendering-Ansicht | ||
Generic term | Material | ||
Command | Material anlegen | Material erstellen? | |
Command | |||
Command | |||
Command | Rendern |
Fachsprachliche Begriffe
aus dem Englischen
Englischer Ausdruck | Wortart | Deutscher Ausdruck | Anmerkung |
---|---|---|---|
Brake | Noun | Kantbank, (Abkantpresse) | Gerät zum Abkanten von Blechen |
Constraint | Noun | Bedingung, Beschränkung, Zwang, Auflage, Einschränkung, Nebenbedingung, (technische) Begrenzung, Restriktion, Hemmung, Nötigung, Randbedingung, Zwangsbedingung, Verformungsbehinderung | Wie die Einträge des Online-Wörterbuches zeigen, behindert man sich und die Verständlichkeit von Übersetzungen, wenn man nur Beschränkung als einzig mögliche Übersetzung ansieht. |
Constrain | Verb | Fesseln, belegen, zwingen, beschränken, behindern, einschränken, hemmen | Siehe Constraint. |
Construction Geometry | Noun | Hilfsgeometrie | Achtung! False Friend. 'Construction geometry' ist keine 'Konstruktionsgeometrie'! |
Construction line | Noun | Hilfslinie | Achtung! False Friend. 'Construction lines' sind keine 'Konstruktionslinien'! |
Dimension | Noun | Maß | Abstand zweier paralleler Flächen bzw. zweier punkte |
Draft | Noun | Entwurf | In diesem Sinne auch der Name des Arbeitsbereiches Draft, der nicht übersetzt wird |
Draft | Noun | Entformschräge, Einzug | Ein PartDesign Formelement oder Bestandteil mehrerer anderer Formelemente |
Draft | Noun | Tiefgang | Wird in diesem Sinne im externen Arbeitsbereich Ship verwendet |
Feature | Noun | Eigenschaft, Funktion, Merkmal, Besonderheit, Charakteristikum, Einrichtung, Kennzeichen, Zusatz, äußere Erscheinung, Befund, Abstraktion, Konstruktionsmerkmal, Eigentümlichkeit, Auffälligkeit | Stark vom Zusammenhang abhängig |
Feature | Noun | Formelement | Gestaltverändernder Bestandteil von Festkörpern |
Flange | Noun | Flansch | Montagerand (Rohr-, Schweiß-, Bördelflansch) |
Flange | Noun | Bördel, stehender Falz, Umbug, Kante | Oberbegriff für rechtwinklig abgestellte Blechränder |
Groove and tongue | Noun | Nut und Feder | Hier für die Holzverbindung (Paneele für Vertäfelung) |
Hem | Noun | Falz | Oberbegriff für (auch mehrfach) umgeschlagene Blechränder |
Polylinie | Noun | Linienzug (Zeichnungen und Skizzen, meist 2D) | Eine Abfolge unterschiedlicher Linien, die an ihren Endpunkten verbunden sind; offen oder geschlossen, aber ohne T-Verbindung oder Kreuzung. |
Removed section | Noun | ? | Wie eingedrehter Schnitt, aber außerhalb des Objektumrisses, entlang der Schnittlinie verschoben. Removed im Sinne von relocated |
Revolved section | Noun | Eingedrehter Schnitt | Schnitt innerhalb des Objektumrisses (Symmetrielinie = Schnittlinie) |
Scale | Noun | Maßstab | Darstellungsverhältnis meist gezeichneter Geometrie zum Tatsächlichen Objekt |
Script | Noun | Skript | Schriftliche Ausarbeitung, hier im Sinne eines in einer Makro-Sprache verfassten, eher kurzen Programms |
Script | Verb | Programmieren, Skript erstellen, skripten | Skripten ist als Übersetzung fragwürdig, eignet sich aber gut um zwischen dem Programmieren umfangreicher Programme und dem Erstellen kleinerer Programme (Skripte, Macros) zu unterscheiden. |
Shape | Noun | Form, Gestalt, Umriss | Oberbegriff für alle 3D-Objekte (Compound, Compsolid, Solid, Shell, Face, Wire, Edge, Vertex) in FreeCAD. |
Slot and key | Noun | Nut und Feder | Hier für Welle-Nabe-Verbindungen. (Eine Passfeder in einer gefrästen Passfedernut der Welle und einer durchlaufenden geräumten Nut in der Nabe) |
Straight flange | Noun | Kante | Rechtwinklig und entlang einer Geraden abgestellter Blechrand |
Topological naming problem | Noun | Problem der topologischen Benennung | Das häufig benutzte "topologisches Benennungsproblem" ist nicht richtig, da es sich nicht um ein Benennungsproblem handelt, das topologisch ist, sondern um eine topologische Benennung, die Probleme bereitet. |
Wire | Noun | Kantenzug (Formränder, oft 3D) | Eine Abfolge unterschiedlicher Kanten, die an ihren Endpunkten verbunden sind; offen oder geschlossen, aber ohne T-Verbindung oder Kreuzung. |
aus dem Deutschen
Ausdruck | Beschreibung |
---|---|
Zeichnung | |
Abmessung | Objekte/Werkstücke haben Abmessungen wie z.B. Länge, Breite, Höhe und Wandstärke. In einer Zeichnung werden sie als Maße eingetragen. |
Bemaßen | Das Eintragen der Maße auf einer Zeichnung. Früher mit dem Ziel ein Werkstück im Zusammenhang mit einer ausreichenden Anzahl von Ansichten vollständig zu beschreiben; heute als Ergänzung zum verbindlichen 3D-Datensatz. |
Bemaßung | Die Gesamtheit aller Einträge zur (vollständigen) maßlichen Beschreibung eines Werkstücks. Kein Synonym für Maß! |
Hilfslinie | Die blauen Linien im Sketcher. Achtung False Friend! Im Englischen heißen die 'construction lines' wohingegen 'Konstruktionslinien' im Deutschen eindeutig die weißen Linien im Sketcher sind. Nämlich solche, die 'zur Konstruktion beitragen'. |
Maß (Maßeintrag) | Abstand zwischen 2 Punkten oder 2 parallelen Ebenen (3D) bzw. Strecken (2D). Die zeichnerische Darstellung besteht aus Maßzahl, Maßlinie, Maßhilfslinien und ggf. ergänzenden Angaben, wie z.B. Maßeinheit, Toleranz oder Rahmen zur Kennzeichnung spezieller Maße. |
Maßstab | (Größen-) Verhältnis des in einer Ansicht abgebildeten Werkstückes zu dessen tatsächlicher Größe. Auf der Zeichnung in der Regel als Division ganzer Zahlen angegeben, z.B. 5:1 (Vergrößerung), 1:2 (Verkleinerung). (Siehe auch Skalierung) |
Pause, Blaupause | Veraltet für Zeichnungskopie |
Profil, Profilkurve | Querschnittskurve, Grunglage für die Austragung von Flächen und Profilen (Objekte mit konstantem Querschnitt) |
Skalieren | Größenänderung eines Objektes (Vergrößerung oder Verkleinerung) |
Skalierung | Verhältnis der Größe eines Objektes vor und nach dem Skalieren. Meist als ein Vielfaches der Ausgangsgröße oder in Prozent angegeben, z.B. 2x, 200% (Vergrößerung), 0,5x, 50% (Verkleinerung). (Siehe auch Maßstab) |
Werkstatt | |
Bördel, stehender Falz | Meist rechtwinklig abgestellter (umgebogener) Rand gewölbter Bleche bzw. entlang geschwungener Konturen |
Falz | Umgeschlagener (um ca. 180° gebogener) Blechrand. Für steifere Blechränder, als Verletzungsschutz oder zum Verbinden zweier Werkstücke. |
Flansch | Montagerand an Rohrenden (Rohrflansch) oder Blechen (Schweiß-, Bördelflansch) |
Fluchten | In derselben Ausrichtung (kollinear, komplanar) verlaufend |
Kantbank, (Abkantpresse) | Gerät zum Abkanten (d.h. zum biegen um eine gerade Werkzeugkante mit konstantem Biegeradius) von Blechen. |
Kante | Meist rechtwinklig abgestellter (umgebogener) Rand an geraden Blechrändern |
Profil | Halbzeug (Rohmaterial) mit konstantem Querschnitt über seine gesamte Länge |
Computer | |
Programmieren, skripten | Erstellung von Computerprogrammen. Das "neudeutsche" skripten scheint sich für die Erstellung kleinerer Programme (Skripte, Makros) durchzusetzen, während programmieren für das Erstellen von umfangreichen Programmen und als Oberbegriff verwendet wird |